Everyone has his own native language. When we learn a new language, we will find that the thinking logic of other people is very different from ours. It’s because language carries too much culture and learning a foreign language is like stepping into a new world. In this period, no matter which country people are from, they have their own classical and ingrained mistakes in grammar.
It also applies to learning Chinese. Here are some common mistakes in Chinese grammar.
European and American people are used to the thinking logic of English. So when learning Chinese, they often say “我渴” (I thirsty), ”她是漂亮” (She is beauty) and ”我工作在北京” (I work is in Beijing). These are typical mistakes, which is the result of habitually translation in their mother tongue or their own proficient interlanguage. This kind of mistakes almost runs through the whole learning process of all primary level students. If they don't get good correction at the beginning, these mistakes will appear repeatedly in the later learning progress.
Misuse of quantifiers. It can be said that quantifier is the most hated part of grammar for Chinese learners, because there is no strong regularity and many of them rely on rote memorization, and it is often difficult to distinguish what is a quantifier and what is not. For example “一椅子”, “三个书”, “下个次我再去上海” and so on.
Misuse of complement. It can be said that complement is a very difficult part in Chinese, because there is almost no complement in other languages, which makes it difficult to understand for foreigners. For example, "修好", "做好饭" and so on. It is difficult for learners to correctly understand the meaning, let alone the application. There is also the fixed form of the complement of degree. For instance, "游泳游得好", we must repeat the first verb “游” while they are used to saying "游泳得好".
Misuse of semantic culture. In fact, language is the carrier of culture, so many words in Chinese do not actually exist in other languages, and vice versa. Therefore, there are often deviations in the application of vocabulary, which can not exactly correspond to each other. For example, Korean people especially like the word "complete", often saying "completely delicious", "completely lovely", etc.
In addition, many languages also borrow many words from Chinese, but the meaning is quite different. For example, if the degree is too high, we will say "excessive", but the Korean will say "poisoned", such as "he is poisoned in plastic surgery".